Вообще-то слово "raum" - существительное, поэтому "свободным" и "просторным" оно быть не может.
Переводов у него много:
Raum
m -(e)s, Räume
1) в разн. знач. пространство
2) место
Raum geben — освобождать место; сторониться, уступать дорогу
gebt Raum! — (дайте) дорогу!, пропустите! Raum haben — умещаться; иметь место
4) ёмкость, вместимость; объём; мор. тоннаж
5) помещение; комната; кабина; мор., воен. отсек
6) мор. трюм
7) район, местность
8) астр. [мировое] космическое пространство, космос
Японцы, назвав так нашу машину, хотели сказать буквально следующее (подстрочный перевод с японского
):
"Уважаемые автолюбители-саны! Обратите внимание на новую модель Тойоты, которую мы решили назвать красивым немецким словом Раум. Это слово в переводе на японский язык означает: "небольшой автомобиль, умещающийся в ограниченном пространстве, который снаружи выглядит меньше, чем изнутри, а внутреннее пространство будет поражать простых российских автолюбителей, потому что оно одно из самых больших по всем трем измерениям для своего класса, и которому все будут уступать дорогу, потому что он красивый и вместительный"
ЗЫ: а вообще-то данной теме место в "Курилке".